头条新闻 

谷歌翻译宣布支持语言超过100种

【TechWeb报道】2月19日消息,据外媒报道谷歌翻译团队宣布,谷歌翻译新增13种语言支持。目前谷歌翻译支持的语言已经达到103种。谷歌翻译团队对外目前这103种语言可以覆盖99%的在线用户。 据谷歌团队介绍,新增加的13种语言包括库尔德语、夏威夷语、...[查看全文]

翻译 当前位置 :主页 > 翻译 >

美媒:的英语标识很有趣?对不起你可能看不到了

* 来源 :http://www.arteconcalatayud.com * 作者 : * 发表时间 : 2017-10-30 10:48 * 浏览 :

  美国哥伦比亚公司10月28日文章,原题:翻译迷失:中国致力于减少的英语标识在中国,公共场所的翻译错误虽然对一些人来说非常有趣,但已经令头痛不已,希望能尽快予以规范。

  劳拉赵(音)曾在做了10年导游,她说每20分钟就能看到一个拼写错误或翻译错误的英语标识。“我觉得这可能是因为我们不用英语”,她说,“我觉得很多人是因为犯懒,我说的懒是指有人直接在网上在线翻译,而且标识的设计者很可能根本不懂英语。”

  “小草有生命,请脚下留情”被译成:“我喜欢你的微笑,但不喜欢你的鞋在我的脸上”就是个例子。还有一家“老鞋店”,翻译成了“的卖旧鞋的商店”。许多人觉得这种翻译很好笑,但中国觉得非常尴尬。为此,中国出版了指南,里面收录了数百条,可谓包罗万象。2008年奥运会前,中国首次尝试摆脱“中式英语”的尴尬。也就是那时,奥林匹克体育场附近的中华民族文化园的英语翻译,从“种族主义公园”更正过来。但是,菜单的翻译是更难解决的问题,比如香辣美容蹄,翻译成“辣美脚”,让人听起来没什么胃口。赵解释道:“辣,说的是味道,美容是说吃完了可以让你变美,脚指的是猪蹄”。赵小姐希望12月份新的翻译指南生效后,大多数中式英语能够被扔进垃圾桶。(李晓骁译)